Любой язык предполагает наличие бранных слов и нецензурных выражений. Однако страшное оскорбление, используемое одной нацией, для представителей другой может таковым не являться. Что влияет на содержание ненормативной лексики в разных культурах?
Существует стереотип, что уж в чём-чём, а в ненормативной лексике, мы, русские, впереди планеты всей. И так виртуозно сквернословить как мы, ни одна нация не может. Даже перевод с английского ругательных, табуированных слов не даёт такой эмоциональной окраски при звучании на русском. Связано это с тем, что мат в разных культурах, хоть и выполняет одинаковые функции, акцентирован на разные исторически заложенные, более значимые для конкретной культуры отправления человека.
История зарождения мата имеет глубинные корни и связана с появлением и развитием религий. Так, практически во всех религиях мира до сих пор существует табу на произнесение имени Бога («не поминай Бога всуе»). Этот запрет не распространялся лишь на жрецов и служителей культа, нарушение простыми смертными жестоко каралось. В европейских языках бранные выражения так или иначе затрагивают Бога или его антипод – дьявола.
О русской ненормативной лексике.
Во многих странах, куда проникло христианство, оно приживалось практически безболезненно, в силу того, что предыдущие религии сами изживали себя. Несколько иначе обстояло дело на Руси. Русский мат – наследие язычества. Ничего важнее на языческой Руси, чем плодородие, не было. Соответственно, все слова, связанные с культом деторождения, были табуированы. Если разобраться, в русском мате всего три основных слова – это обозначения женских и мужских детородных органов и, собственно, процесса, предшествующего деторождению. В насильно крещённой Руси культовые обозначения вместе с язычеством были табуированы ещё раз.
Навряд ли специалисты из бюро переводов часто сталкиваются с ненормативной лексикой на иностранном языке. Да и самое страшное, к примеру, японское ругательство, для носителя русского языка таковым не окажется. Это отнюдь не означает, что в японской лексике отсутствует мат как таковой. Но если в нашей культуре оскорбительный посыл нецензурного выражения заключён в адресности с сексуальным подтекстом («Пошёл ты к такой-то матери»), то в японской – в неприятности резкого, категоричного приказа, выходящего за рамки принятого вежливого обращения («Исчезни немедленно с глаз моих!»). Что касается европейских народов, то сопоставимым по степени оскорбления будет выражение «Иди ты к чёрту!».
Единственное, что делает русский мат уникальным самобытным явлением, это его использование для выражения восхищения. Ни в одной культуре мира нецензурная брань не находит подобного применения.